Suikoden I和II HD Remaster的腳本與原始RPG有很大不同

明天出去。我會盡快進行評論,但我想對新翻譯發表一些快速的想法。

“對於原始遊戲,對話框的大小很小,我們沒有很多東西可以放在那裡,”製片人Yasuo Daikai在2022年告訴IGN。 “日語是一種可以在很短的空間中說很多的語言,但是對於英語和其他語言來說,通常需要很多空間來說同一件事。因此,在此遊戲中,我們已經擴大了這些對話盒的大小,這使我們可以重新安置並在本地化上進行本地化,以使我們與日本腳本更加輕鬆地與日本腳本進行更曲折。”

在YouTube上觀看

我無法檢查全部甚至大多數對話,而是偶爾暫停以將重新製作與PlayStation Originals的鏡頭進行比較。但是我確實比較的大多數行都不同。這是一個很好的翻譯,但有時會為謹慎的易讀性犧牲特質。考慮到這些遊戲在合法上有多麼困難,我的理想包裝將是保留某種形式的原始腳本的包裝。

有時,the被以敏感和熟練的方式變成口語。維克多(Viktor)的“為驚喜做準備”1現在是“您可能想為此坐下來”。有時,詩意變得更加普遍。 “不是我看到我們在星空中的團聚,”萊克納特在原始文章中告訴英雄。她說:“不是基於占星術閱讀。”敖德薩的“我們的小新生希望必須活著”現在是“一定的希望必須活著”。

其他變化更為主觀,具體取決於您喜歡Suikoden的愚蠢程度,但似乎清楚地說明了使用額外空間的例子。他沒有選擇告訴皇帝巴巴羅薩“我不想”的英雄,而是可以說“如果我能幫助它,那不是”。

我在寫作時只玩過Suikoden 2的一點,但是我在引言中比較的每一行都略有不同。同樣,這些使我作為翻譯人員使用了Daikai提到的額外空間來製作更精確的線條。喬維(Jowy)的“我也是。我想回到凱羅(Kyaro),我迫不及待地想擺脫那個制服”,現在也是“我也是我。盧卡·布萊特(Luca Blight)的“我希望我加入伏擊。最近我要戰鬥的就是那個老人。

圖片來源:Konami/岩石shot彈槍

由於評論禁運已經開始,我可以告訴您,我度過了一個愉快的時光,重新審視了我對我不超越單詞的寶貴遊戲(這很尷尬,因為我必須寫關於它們的文字)。支持保存的功能也有很多功能:具有概念藝術背景的音樂,過場動畫和電影畫廊。這裡沒有愛或關心。 Suikoden I角色設計師Junko Kawano的新肖像是真正的享受。但是 - 純粹在保存方面說話 - 十四歲的孩子用“我不想要”的要求回答皇帝的要求是不可替代的,我很喜歡看到原始的翻譯菜單切換。

(是的 - 龍聽起來仍然像大象。)